مترجم کتاب به انگلیسی در سایت ترجمانو

کتاب انگلیسی برای ترجمه

مزایای استخدام آژانس برای ترجمه کتاب
هنگام جستجوی مترجم برای کتاب خود، مهم است که چندین فاکتور را در نظر بگیرید. به عنوان بخشی از این مقاله، مزایای کار با یک نماینده حقوقی، آنچه برای ترجمه کتاب نیاز است و چرا باید یک آژانس استخدام کنید را بررسی خواهیم کرد. در نظر گرفتن این عوامل هنگام ترجمه برای اطمینان از کیفیت بسیار مهم است. برای یادگیری بیشتر خواندن را ادامه دهید! تجربه من به عنوان مترجم کتاب چندین درس به من آموخت. هدف ما این است که بتوانیم با ارائه این نکات به شما در انتخاب بهترین دارالترجمه کتاب برای نیازهایتان کمک کنیم.
درس های ترجمه کتاب آموخته شد

ترجمه کتاب تخصصی

مترجمان حرفه ای با حداقل ده سال تجربه و آموزش گسترده در زمینه موضوع بهترین کسانی هستند که من می شناسم. ظاهراً این عددی است که کار خواهد کرد. در یک محیط مشارکتی، کسانی که این مدت زمان را در این زمینه صرف کرده‌اند، ترجمه‌های خود را بررسی، بازبینی، ویرایش، بازنویسی، تجزیه و جمع‌آوری مجدد کرده‌اند. علیرغم تمام تجربیات ما، بهترین ترجمه ها هرگز واقعا عالی نیستند.
مترجمان علاوه بر تسلط بر زبان، باید به موضوع و صدای نویسندگان دیگر نیز علاقه مند باشند. یک فرد باید به زبان علاقه داشته باشد و بخواهد خود را در دنیای نویسندگان دیگر غرق کند. برای یک فرد خجالتی، این ممکن است چالش برانگیز باشد، اما غیرممکن نیست. با وجود خجالتی طبیعی مترجمان، شبکه سازی آنلاین بسیار آسان است. یکی از این ابزارها توییتر است.
این سری از مقالات توسط TLHUB دارای مصاحبه با گروه متنوعی از شرکت کنندگان جوان در برنامه کارآموز نوجوان موزه جدید است. این یک درس در مورد ترجمه با دو شرکت کننده در برنامه و مطالب مرتبط را جمع آوری می کند. پس از مقاله Chaeeeun Lee، با ساشا وورتزل، معلم G:Class درباره ترجمه مصاحبه می کنیم. دو نفر از شرکت‌کنندگان در بخش دیگری به نام درس‌هایی که از حرفه مترجمی کتاب آموخته‌اند، درباره نحوه یادگیری ترجمه از طریق حرفه خود به عنوان مترجم کتاب صحبت می‌کنند.

کتاب ترجمه انگلیسی به فارسی

درس مهمی که از ترجمه کتاب می‌آموزیم، اشتیاق به زبان مبدأ است. مطالعه ادبیات به زبان خارجی نیاز به زمان و تلاش زیادی دارد. برای موفقیت ترجمه، مترجمان باید خوانندگان مشتاق زبان مبدا باشند. آشنایی با فرهنگ و ادبیات زبان مبدأ نیز باید الزامی باشد. با وجود چالش ها، مترجمان می توانند تقریباً به هر زبانی کار کنند و درک فرهنگ آن زبان بسیار مهم است.

سفارش ترجمه کتاب

ماهیت زمان بر فرآیند
قبل از ترجمه کتاب چند نکته را در نظر بگیرید. ابتدا باید تصمیم بگیرید که کتاب خود را به صورت فیزیکی یا دیجیتالی منتشر کنید. دلایلی را که می خواهید کتاب را به صورت دیجیتال منتشر کنید، شناسایی کنید. عموم مردم قادر به مشاهده ترجمه مخفی نخواهند بود. علاوه بر این، باید مجوز استفاده از کتاب را در عموم دریافت کنید.

ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی

مرحله بعدی انتشار است. برای دستیابی به میلیون ها خواننده در سراسر جهان، انتشار کتاب با ترجمه کتاب متفاوت است. یک ناشر یا مستقیماً از طریق اینترنت می تواند به شما در کشف گزینه های انتشار در کشورهای دیگر کمک کند. ناشران می توانند به شما در پیمایش مقررات مختلف در سراسر جهان کمک کنند. وقتی هیچ تجربه ای در زمینه انتشار ندارید، می توانید کتاب خود را در بازار بفروشید.
ترجمه آثار مدرن مستلزم بازنگری متن و دانش ادبی است که می تواند تغییر قابل توجهی در اثر ایجاد کند. برخی از ترجمه‌های مدرن از شکسپیر و کتاب مقدس وجود دارد که تغییرات اساسی را نشان می‌دهد که ممکن است سنت‌گرایان را ناامید کند. نسخه اصلی شکسپیر حدود1623 هنوز توسط برخی از خوانندگان انگلیسی بر نسخه مجاز پادشاه جیمز ترجیح داده می شود. 1600. علاوه بر ادبیات مدرن، ادبیات کلاسیک نیز ترجمه می شود. اگر مفاهیم اولیه و اصطلاحات ترجمه را درک کنید، شانس بیشتری برای تولید کار با کیفیت خواهید داشت.

ترجمه کتاب زبان

کار با یک نماینده حقوقی مهم است
ترجمه کتاب شما به زبان دیگر نیاز به حمایت یک نماینده حقوق دارد. می توانید با کمک آژانس حقوق را به ناشران خارجی بفروشید. از آنجایی که کارگزاران حقوق با انتشارات بین المللی آشنا هستند، همکاری با آنها بسیار مهم است. علاوه بر مذاکره برای بالاترین پیش پرداخت و حق امتیاز ممکن برای شما، یک نماینده حقوق نیز می تواند به شما کمک کند بهترین معامله ممکن را بدست آورید. به رسمیت شناختن کتاب شما به همکاری با یک نماینده حقوق بستگی دارد.
بهتر است با یک نماینده حقوقی کار کنید تا مستقیماً با یک ناشر برای مذاکره برای کمک هزینه. انتشار ترجمه به سادگی امضای قرارداد نیست. آنها فقط به فکر سود هستند. بسته به موقعیت، ممکن است بتوانید در مورد پیشرفت بالاتر مذاکره کنید. به عنوان مثال، اگر کشور شما مخاطبان زیادی داشته باشد، کار با یک نماینده حقوق به شما کمک می کند سرمایه گذاری خود را به حداکثر برسانید. نمایندگان حقوق خارجی بهترین معاملات را برای مشتریان خود انجام می دهند.

سایت ترجمه کتاب

سوابق یک نماینده هنگام کار با او مهم است. تعداد حقوقی که برای کتابی که نمایندگی می‌کنند را فروخته‌اند باید به شما نشان داده شود. همچنین ارائه پیشنهادات و راهکارهایی برای جذب خوانندگان برای آنها مهم است. هنگامی که ثابت کردید که نماینده می تواند به شما کمک کند تا در دنیای نشر حرکت کنید، زمان آن رسیده است که ناشری را پیدا کنید که بتواند کتاب شما را نمایندگی کند.

شما همچنین می توانید با ایجاد یک فروش بین المللی خوب، کتاب خود را به طور موثرتری بفروشید. تعیین اینکه کدام بازارها بیشتر به کتاب شما علاقه مند هستند، می تواند دشوار باشد. یک نماینده حقوق روند را بسیار ساده تر و کارآمدتر می کند. برای اینکه کتاب شما برای بازارهای بین المللی در نظر گرفته شود، نماینده حقوق شما با ویراستاران و نمایندگان مشترک خارجی تماس خواهد گرفت. به این ترتیب، کتاب های بیشتری می فروشید.

سایت ترجمه کتاب

هزینه یک دارالترجمه
در حالی که هزینه استخدام یک آژانس ترجمه کتاب می تواند قابل توجه باشد، قیمت هر کلمه به 007 دلار یا 50 دلار گران است. بسته به جفت زبان، موضوع، زمان تحویل و نوع فایل، طیف وسیعی از هزینه ها وجود دارد. اگر کتاب طولانی دارید و نیاز به ترجمه دقیق دارید، دارالترجمه بهترین کاری است که می توانید انجام دهید. این امکان نیز وجود دارد که خودتان ترجمه را انجام دهید، اگرچه این کار مقرون به صرفه تر و وقت گیرتر از استخدام خدمات ترجمه کتاب خواهد بود.
مهم ترین عاملی که هزینه استخدام یک شرکت ترجمه کتاب را تعیین می کند، زبان مقصد است. قیمت گذاری نشان دهنده محبوبیت زبان های خاص است. علاوه بر آلمانی، زبان های عربی، هندی، اسپانیایی و پرتغالی بیشتر از چینی صحبت می شود. کتابی که هدف آن یک جامعه کوچک است، احتمالاً هزینه کمتری نسبت به کتابی که برای بزرگترین اقتصاد جهان نوشته شده است، خواهد داشت.

سایت ترجمه کتاب

علاوه بر تجربه مترجم و نرم افزار، عوامل دیگری نیز بر قیمت دارالترجمه کتاب تأثیر می گذارد. با نرم افزار انتشار دسکتاپ، ترجمه فرآیندی کاملا متفاوت با مایکروسافت ورد است. نرم افزار باید درک شود و به گرافیک و اصلاحات پرداخته شود. علاوه بر این، مترجم ممکن است مجبور شود ترجمه را در صورت فوریت دوباره انجام دهد، بنابراین باید هزینه بیشتری بپردازد.
علیرغم وجود برخی از موسسات ترجمه کتاب با نرخ های مقرون به صرفه، کیفیت ترجمه مهم ترین نکته است. اگر می خواهید یک شرکت کار با کیفیتی انجام دهد، باید شرکتی را استخدام کنید که با تجربه، حرفه ای و وقف رضایت مشتری باشد. علاوه بر قیمت، باید محدوده پروژه را نیز در نظر بگیرید. ترجمه کتاب می تواند به سادگی ترجمه یک مقاله به انگلیسی باشد یا می تواند به پیچیدگی ترجمه یک رمان کامل باشد. امکان کمک گرفتن از هر دو نوع از دارالترجمه کتاب وجود دارد.
tarjomano

دیدگاهتان را بنویسید